無法顯示影像時,請下載JAVA應用程式

 

 

一、日文單字的背誦─

教了這麼久的日文,
Sir Chen
常被學生問的問題之一是:
日文單字的背誦

「老師:日文單字應該怎麼背?」、「老是背不起來…」

每次
遇到這個問題,Sir Chen心裡總是有股淒涼 感,不知道該從何答起的茫然…

因為,
學生們的這個問題,其實是對外文教育之傳統根深蒂固的錯誤觀念有關,而這個觀念則又是來自大環境…

事實上,
傳統式的對譯方式的單字背誦法
無論是在實際的教學現場
或是在理論的研究 論點上,
都已
慢慢受到質疑、否定、甚至被淘汰

是的
對於初學者而言,
在剛開始的階段,
由於對這個新的語言相當陌生,
另一方面,
字意上
由於 這個階段的
字彙的意思
也是非常的單一化──如watashi→我;anata→你…等而已
因此
在此際
尚且可以用日文→中文
一對一的背誦方式進行。
然而
對於
這個外文(如日文)有了稍許的認識之後,
最好慢慢地拋棄這種對譯式的單字背誦模式…

 

因為
隨著單字意思的複雜化 (如「いい」在中文上,可解釋為:好、好了、夠了、行了、可以了、不用了、、、)
以及

如此兩種語言間的對譯/翻譯,是否真的是正確的外文學習
這種背誦方法
真的是
夠無聊
它只會阻礙學生們的學習進度與深度的思考能力、以及 對於外文本身的進一步地認識與樂趣!
因為,
包括語言
一種學問的學習過程,
應該是
具備某種程度的推測思考以及樂趣才是,

那種對譯──中/日、日/中

其實有點像填鴨子

Sir Chen個人認為
在稍微進入狀況之後
單字
背誦方式最好改為
對於其本身先看個一二次──
也就是
對於其中意思運用有了初步的瞭解概念後,
應該直接進入運用的部分──也就是課文本身
此時
學習者應該注意這
新的單字在課文中的前後日文字句是什麼,
以此來揣測並且回憶/確認它的真意,
同時
注意一般的情況下
是跟哪些字句合用
以及
這個字
在什麼情況下被使用!

這樣的單字
背誦法,
聽起來好像很難、很浪費時間
不過
當你實際去做
且漸上軌道之後,
就會覺得這樣的單字背誦方式會比較有趣,
因為,
它除了可以
訓練我們的腦子,增強想像力與推理能力以外
學習者 也應該比較能夠真正掌握單字的真意
及其使用場合
而且,
更不需花費多餘的時間
精力在所譯的中文


畢竟
學習外文就是學習外文
翻譯學則又是翻譯學
二者
本來就不同

 

 

二、使用何種字典較好─

讀外文,當然要用、也會用到字典
字典的主要功能,就是用來查
不懂的單字的意思咯
因此,
Sir Chen也常遇到如此問題:
「老師,應該用哪一種字典?」、「什麼樣的字典會比較好?」等等
此時
Sir Chen
也是窮於回答…

當然,
並非Sir Chen認為學生們不需使用字典、否定字典的存在價值
而是這個問題
的本身
學生們所指的
其前提大部分都是─日中辭典(日華辭典)

Sir Chen卻認為在語言的學習過程中,
日中辭典的使用比率
最好能夠
儘量降低、不要太過依賴
而 這個答案
當然學生們又會吃驚

 

事實上
這個問題
剛才的單字背誦法有著共通之處
即:
Sir Chen認為只有在相當基礎的階段
學生們才需依賴中文的
直接解釋
至於到了某個程度之後
就應該儘量試著
學習字彙本身具有的意思去理解、去推測
也就是,
用日文直接去聯結語意、用日文直接去瞭解字句
只有在那些比較複雜、不容易瞭解、以及比較容易引發模擬兩可爭議的抽象語句
學習者才需要
、而且最好確認與尋求中文的直接解說
以此而言,
日中辭典的過度使用
乃至完全依賴
其實正是訓練學習者
們使另外一種語言(中文去瞭解另外一種語言(日文
或是
使另外一種語言(中文解釋另外一種語言(日文
然而…
語言的產生,本來就是與其在地文化息息相關
不同的文化又如何衍生出相同的語言感受以及言語表現呢?

也因之
語言學家應該都贊成:
對譯式的語言教育─
不好!

 

Sir Chen並不否定中文字典本身的存在價值
事實上,
Sir Chen手上仍然
握有幾本日中辭典;
然而
從一開始就是如此─
使用率相當的低…

 

 

剛開始使用「日日辭典」時
學習者絕對會遇到不懂的字彙及相關說明
也就是─
雪球可能越滾越大,
本來要查詢的
單字就已經不懂、頭就夠大了
竟然還需要連帶去
查詢對於這個單字所解釋的其他沒看過的單字語法
真是開玩笑
─joudann jya arimasenn!
此時
必須用到的
可能不再只是日日辭典而已
漢和辭典(以漢字查詢日文讀法的字典)、外來語辭典」 、乃至「日英辭典」等等
可能
必須派上用場─
這 會抓狂!!


但是就算如此
你還是必須強迫自己繼續使用、試著耐下心來
慢慢查詢這些東西
事實上,
在這種查詢方式下
真正難以瞭解的
可能只限於那些未曾學過的句型與文法;
至於單字,
一而再、再而三的查詢過程下,
加上吾人對於漢字本身的即以瞭解的程度
懂得
字彙將會越累積越多
另一方面
那些未
的句型與文法,
也開始
有點似懂非懂了…
不過,對於這
部分
可以不必太
在意,
因為等之後教了
你自然會懂。
畢竟,字典的主要功能,是查詢單字之意

用來學習新的句型文法的…


上述的一再重複的過程
十有八九
你應會瞭解當初所要
瞭解的單字之意!

 

當然,
剛開始的階段
上述的查詢方式,
應該會令人爆炸──
才要查一個單字而已為什麼要如此歹命…!」
不過

累積了時間之後
發現
與其他同學相較
自己的日文不但會進步的較快,
而且
日文這個語言的掌握與感受
都會比較直接與犀利;
讀起日文來,
會覺得更有成就感了,
覺得自己真的是在學外文、而不是翻譯!


 

三、日文的教授方式─

自古至今
教授外文的「語言教授法」
其實並不少

從西元前古希臘羅馬時代衍生 出的「文法翻譯法」
一直到十九世紀中葉才出現的較具科學
指標的「古安式教授法(Gouin Method)」、
二十世紀初的「直接法(Direct method)」、
二次世界大戰中期
美軍所開發的「陸軍法(Army Method)」、 之後的「沈默式教授法(Silent Way)」、
「建議式教授法」(Counseling Learning)、「暗示式教授法」(Suggestopedia)、 「溝通式達成法」(Communicative Approach)、已至至今
已蔚然成一主流的「句型練習法」等等
應有盡有,各成一派!

 

在教學現場上
Sir Chen曾經一再地嘗試其中幾種較具代表性的上述教學法
結果發現─
對於學生而言(至少是台灣的學生…)
比較能夠接受的似乎是「句型練習法」

即現在大部分日文教科書的編寫方式─先寫出要授與的代表句型、
之後,再帶入一連串的相關練習─
應該也是
「句型練習法」之
所以能蔚為目前教學主流的原因
了…

不過,在另方面
無論是什麼
樣的語言教學方式
由於每個學生的
接受度不同
因此
Sir Chen認為
只要能夠讓大部分學生接受、
並且能夠讓其真正學到東西的
就是最好的教學方法
了─
「黑貓、白貓,只要能抓老鼠的就好!」
有時
實在不需太過拘泥

畢竟、「開卷有益!」
特別是對繁忙的社會人士而言

 

儘管如此
有種教授法是例外
也是Sir Chen絕對不用的─
即所謂的最古老的語言教授法──「文法翻譯法」!
一個字一個字、一個句一個句的母語外文的對譯及講解

種只講求單字的直接對譯、 與
過份強調句子中, 主詞、副詞、形容詞、動詞等的
存在及排列方式/規則
過份重視考試、文法的存在,
卻輕忽語言學習的本身目的──即
「聽」「說」、「讀」「寫」 的教學方式下
常常會造成學生們
對於文法、句子排列方式的過度思考猶豫乃至神經質
而在這種本末倒置的情況下,
結果可能就是
以前在學校學習英文時的 情形
學了十幾年
也擠不出幾個真正流暢的句子
遑論外國人對話 、閱讀文章了



 

四、教學上的中日文使用比率─

如上所言
Sir Chen並不贊成「文法翻譯法」的外文教育方式

相對

Sir Chen當初的日文學習環境
則是一個與「文法翻譯法」幾乎絕緣的世界─
相較下,真的是相當的二極化

Sir Chen之所以如此反對「文法翻譯法」的主要原因
除了
具有自己當初學習英文之際的慘痛教訓
另外一個
原因就是在當了日文老師後
看到學生們
這種教學法所受的〝惡果〞
然而
另一方面
就像Sir Chen在「
(Sir Chen的)學習經驗的網頁提 的
並不認為一個學生母語完全絕緣的教學環境

亦即 一個完全不使用學生母語的教學環境

也 是絕對的理想與正確…


基本上
Sir Chen贊成的教學方式

「日文為主,中文為輔」

以比率而言
課堂上所使用的日文大約為70%、中文為30%左右!

這兒所指的中文
主要就是
針對那些比較艱深難懂的單字、文法 與句型上的說明與解釋
另外,
為了確認學生們對課文中的日文是否真正瞭解
最快也是最確實的方法就是:
有時可直接要求學生以中文譯
之 !

亦即:
Sir Chen
日文為主」的教學 主張

並不是要學生們囫圇吞棗、認為全部都以日文帶過、不求甚解即可
反之
Sir Chen而言
日文為主」的 學習方式,其前提必須是
學生們是否真懂!
若是不懂
這種日文教學與學習的方式,其實不帶有任何意義!
「多念念(日文)就懂」的想法
在教學研究上早就被否定、不帶有任何科學根據

即使是小孩子
母語也不是如此學的
這只要看我們的小孩子讀「唐詩」、「三字經」就可瞭解
就算背的滾瓜爛熟
還是不瞭解其中意思!
 


日本著名的語言學家在論及外文教育時曾經說過:
(對於外國
成人學習者而言)不瞭解(該外文的)文法, 而想與人溝通,其實是不可能的!
(日本語教師養成講座6 《日本語文法入門》 吉田武時 aruku出版社 1998年)
換句話說
瞭解文法其實是必須的!
因此,
Sir Chen
不排斥文法的講解乃至中文的解說 。


然而
所謂的「文法的講解」,

指的並
不是要學生去指出一個句子中的主詞副詞在甚麼地方
或是要學生去
背誦一個句子的組成應該 包括什麼樣詞類等等
適度的文型講解,以及適度的中文解說

應該才是最實際與受到重視…

舉例而言
文法上需要明言的可能是:
Sir Chen自己的「學習經驗」中也曾提到的
「から」、「ので」與「で」以及「は」「が」的正確使用方式時機 ;
而在句型上需要講解的則應 該是:
如當日文在論及「とき」之際(…的時候
其前的動詞應該 是「普通而非「丁寧形」
以及、
這個「普通形」在「辞書形」與「た形」的使用時機…

 

另一方面
學習者的初學階段之際
最好
能夠簡單地日文與中文的基本語法句型結構間的差異做 出說明(如日文的動詞總是排在最後)
因為
對於一個成年人的外文學習者而言
這種
開門見山式的說明
除了
能夠讓學習者對於日文結構有個大體的認識之外
並可避免之後與中文間的一再糾纏誤會!



 

五、學習方式的一瞥─

當初
還在日文補習班教書時,
它們的課程排列方式是這樣的:
每個禮拜上二節的
新課程
最後
一次
則是這些新課程的總複習。
至於所謂的「總複習」
也就是之前正課的重點式歸納與講解。


而在這些 來上複習課的學生中
當然
大部分都是已經上完正課的學生。

而這些學生中
大部分又都是上班族與學生,
常常是在公司下了班或是學校下了課

又拖著一個疲憊的身心趕來課堂
也因如此
Sir Chen常
常很感動
對於這些學生們
就都會親切一些了…

 

不過,另一方面
時間久了
似乎也感覺的出來這些來上課的學生們在成績上
一定會比不來的人好
因此,結論就出來了:
讀書其實是要靠自己
過的東西
仍然 還是要靠自己一個人
慢慢地
靜靜地、
花上時間、
去消化、去體會
才有可能變成自己的東西!

其實
應該講的地方
都已經在正課時,教給同學了

「複習課」畢竟如其名
其實只是同樣東西的複習而已。

老師的複習,雖然也好
不過,只有自己
靜靜地、慢慢地在家複習、吸收
與體會
才是最重要!

 

對於上了正課卻還跑來上複習課的學生
Sir Chen還是依舊地親切與感動
不過有時
則是會很有良心地跟同學們說
希望各位能夠利用上這些複習課的時間
自己在家裡靜靜地讀、慢慢地看已經抄過的筆記就可以了…

 

其結果是
好幾次就自己一個人 在教室裡
烏龍茶了…




 

 

 


[HOME] [Sir Chen的教學經歷][Sir Chen的學習經驗]

[Sir Chen的教學觀感][Sir Chen的愛讀書][Sir Chen的興趣][與Sir Chen聯絡]


[日文電腦遠端教學]


[日文初級/中級課程][(新)日本語能力試驗][日文名著/童話選讀]

[日文寫作練習][日文輸入法][日文文書處理][旅遊日本]